杜甫草堂译成了“杜甫小屋”
2010-01-02

2010年01月02日08:42   四川在线-华西都市报  罗琴

留学国外的成都18岁男孩给成都地标翻译挑刺

“杜甫草堂的英文翻译是‘杜甫的小屋’,武侯祠的翻译是‘诸葛亮的纪念祠堂’,那刘备去哪里了?还有的路牌英文翻译读起来,更是堪比莎士比亚的十四行诗。”发出上述麻辣言论的马华卿今年18岁,在新加坡留学7年,通晓英文、马来语以及初级西班牙语。从2001年开始,他开始留意成都的双语翻译,并对此提出了自己的另类解读。

11岁留学生给双语路牌挑刺

马华卿是土生土长的成都人,2002年离开成都前往新加坡时,他才11岁。留学前一年,他留意到成都开始出现中英双语的路牌,“不过,几乎全是用拼音来作为英语翻译。”每年寒假,他都会回成都一次,发现成都的中英双语标识多了起来,但其中的混乱之处也不少。“或者是中式英语,或者是过度翻译,看得人云里雾里。”

去年11月回到成都后,他专门给这些翻译标识拍下照片,如锦里、武侯祠以及部分公交站牌等都被他一一挑刺。

杜甫草堂译成了“杜甫的小屋”

马华卿去年11月底拍摄的一张照片显示,路牌上锦里的英文翻译是“JINLISTREET”,意为“锦里街”。他说,参考新加坡的翻译方式,这些特殊的路一般保持本地文化特色,如锦里,因为英文里没有对“里”字对应的单词,所以保留原称“Jinli”是最佳方案,好记又简洁,不累赘。

马华卿提供的一张熊猫金卡消费券上,杜甫草堂的英文翻译是“DufuCottage”,意即“杜甫的小屋”。对这样的翻译,西南财经大学的留学生Roland表示,“一个人的乡村小房子有什么意思呢?我不会去。”而在杜甫草堂里提供的英文翻译是“Dufu'sThatchedCottage”,马华卿说,这才是更准确的译法。

来源:网易

【郑重声明】公益中国刊载此文章不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经公益中国同意并注明出处。本网站文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章请发信至 [公益中国服务中心邮箱]。
0条 [查看全部]  相关评论
项目推荐
春蕾计划:她们想上学
中国妇女发展基金会@她创业计划项目
薪火同行国际助学计划
e万行动(孤儿助养)
2021“暖巢行动”公益项目扬帆起航
2020年百人百城助学项目第二期
壹基金温暖包
小善大爱免费午餐
关爱困境老人
爱心包裹项目
贫困白内障的光明
先心儿童的“心”声
困境儿童关怀
关怀贫困母亲
企业邮箱 |  隐私保护 |  客户反馈 |  广告合作 |  关于我们 |  联系我们 |  服务条款 |  网站地图
© Copyright 2005-2015 Mass Media Corporation
京ICP备17029845号-1   京公网安备110102000421号
版权所有:公益中国网