2010年01月02日08:42 四川在线-华西都市报 罗琴
留学国外的成都18岁男孩给成都地标翻译挑刺
“杜甫草堂的英文翻译是‘杜甫的小屋’,武侯祠的翻译是‘诸葛亮的纪念祠堂’,那刘备去哪里了?还有的路牌英文翻译读起来,更是堪比莎士比亚的十四行诗。”发出上述麻辣言论的马华卿今年18岁,在新加坡留学7年,通晓英文、马来语以及初级西班牙语。从2001年开始,他开始留意成都的双语翻译,并对此提出了自己的另类解读。
11岁留学生给双语路牌挑刺
马华卿是土生土长的成都人,2002年离开成都前往新加坡时,他才11岁。留学前一年,他留意到成都开始出现中英双语的路牌,“不过,几乎全是用拼音来作为英语翻译。”每年寒假,他都会回成都一次,发现成都的中英双语标识多了起来,但其中的混乱之处也不少。“或者是中式英语,或者是过度翻译,看得人云里雾里。”
去年11月回到成都后,他专门给这些翻译标识拍下照片,如锦里、武侯祠以及部分公交站牌等都被他一一挑刺。
杜甫草堂译成了“杜甫的小屋”
马华卿去年11月底拍摄的一张照片显示,路牌上锦里的英文翻译是“JINLISTREET”,意为“锦里街”。他说,参考新加坡的翻译方式,这些特殊的路一般保持本地文化特色,如锦里,因为英文里没有对“里”字对应的单词,所以保留原称“Jinli”是最佳方案,好记又简洁,不累赘。
马华卿提供的一张熊猫金卡消费券上,杜甫草堂的英文翻译是“DufuCottage”,意即“杜甫的小屋”。对这样的翻译,西南财经大学的留学生Roland表示,“一个人的乡村小房子有什么意思呢?我不会去。”而在杜甫草堂里提供的英文翻译是“Dufu'sThatchedCottage”,马华卿说,这才是更准确的译法。
来源:网易