行业分类
[原]一丛花·至密云看山观水作
日期:2006-07-28 17:04  点击:243

 


 一丛花·至密云看山观水作

 作者/爱若干   翻译/方柏林

      二千年初夏至密云,是时,水库水位距正常水位下降了七、八米,甚忧其某日也将告枯竭。北京近年天热风大沙多水少,环境日趋恶劣,真不知日后人将何处去?作此词以永留此一派青山绿水。


                                登临眺远走燕山,
                                潮白起波澜。
                                叠嶂青峦跑兽脊,
                                几炊烟,
                                一抹斜阳。
                                乌鹊倦坠,
                                布谷惊啼,
                                月满挂垂杨。
 

                                风漩千洄逐绿浪,
                                涟漪渐变长。
                                江波浩淼蓬莱小,
                                又以为,乱岛东洋。
                                金银夜香,
                                蔷薇日艳,
                                他乡是故乡。    
         

 

 

Among Flowers[1]:

Nature in Miyun

 

Selected Poems by Airuo   Translated by Berlin Fang

 

During the early summer of 2000, I went to Huairou, and found that the water had dropped about seven or eight meters below the normal line in the reservoir.I am concerned that one day, it will disappear altogether.In recent years, Beijing has been plagued with excessive heat, sand storms, and receding water.As the environment deteriorates, I wonder where we as the human race will go in the future.This poem is meant to immortalize the green planet we used to know.

 

Atop the Yan Mountain my eyes see far

The waves, the white waves, billowing forward

Rows and rows of green mountains

And ridges where animals roam

Rising smoke from someone’s kitchen

The sun sets

Ravens and magpies all begin to retire

Suddenly I hear a cuckoo

The Moon rises, bright and round

Amidst the branches and leaves of a willow

 

The wind makes green waves on the land, all around

Rippling far and wide

And the wide expanse of the seas

Dwarfs the islands

In the Eastern Ocean[2]

Honeysuckles release their fragrance at night

Roses are prettier as the day goes by

I could mistake this place for my hometown
 



[1] This is the name of one of the templates for poems. Such templates follow a fixed rhyming scheme.Many of these templates came into being in the Tang 618-907 or Song 960-1279Dynasties.

[2]Dong Yang translates literally as eastern ocean, often synonymous with Japan.

 

 

                                                                  

                    

密 云

最是那姹紫的嫣红 

爱你如陶

 

 

关于网站  触屏版  
01/01 15:07
首页 刷新 顶部