行业分类
福娃国际译名正式更名Fuwa[图]
日期:2006-10-16 09:42  点击:166

 
福娃国际译名正式更名 新华网民最早曾提建议 

2006年10月16日 08:36:19  转自:新华网 

 

 原来的福娃英语名称为“Friendlies”

改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”

   北京娱乐信报:日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

    近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

    记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

    据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

    第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

    另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

    不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。 (黄宇)

“福娃”国际译名是否恰当? 网友提出新建议 
  
     XINHUANET.com 2005年11月21日 13:08:50  来源:新华网体育论坛

    众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。“福娃”基本上已被世人接受,但是“Friendlies”似乎美中不足,本人提出异议。

“福娃”翻译有“缺陷”?兰大博士提建议


    首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。《金山词霸》里说是非正式用语,意思是“支持者”。后来在天涯网友findStone的帮助下找到了Friendly的具体名词用法,其英语解释有两个:(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)British : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英国英语中的意思是:“运动队之间的比赛,尤其是那种与联盟或者锦标赛无关的国际运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思的复数形式均为Friendlies。(参见《韦伯大字典》在线网页:http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?friendlies


    其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导最喜爱“福娃”的群体——刚学外语的小朋友们。

    第三,在单词形式上,比如找来几个5—10岁的小朋友来认这个单词,你猜他们会怎么认?他们会拆开来一个一个认:“Friendlies = Friend + Lies = 朋友 + 撒谎”——这样的场面没有人愿意见到。
“名不正,则言不顺;言不顺,则事不达”。“福娃”这个汉语名字全国上下都非常喜欢,正好符合其吉祥物的身份。“Friendlies”虽然有“友好的人”的意思,但是作为“福娃”的国际译名仍然值得商榷,原因乃是上述三个方面。也正是因为这三方面,可能会给“福娃”带来不该有的负面阴影,为其走向世界并被全世界小朋友接纳造成阻碍。大家都知道安徒生《皇帝的新装》这个童话故事的深刻寓意吧!“福娃”作为2008的吉祥物面向的是全世界,而且主要是全世界的少年儿童,所以应该尽可能消除人为过失造成的不良的国际影响。
 

为此,本人呼吁有关部门重新审视“Friendlies”是否适合作为“福娃”国际译名。现介绍本人创意的三种国际译法如下,望予以考虑:


     一号备选译法:Forworld

     1.基本含义:

   “Forworld”是“For the World”的合成,本意是“为世界”(献给全世界),可以理解为两层意思:

   (1)2008 for the world,2008为全世界,2008为了让世界各国朋友相聚北京。

   (2)For the world of 2008,献给2008年的世界各国朋友。

   这表达了中国将以更加开放的姿态欢迎世界人民的到来,中国在世界上发挥的作用将会越来越大。

    2.引申意义:

   (1)“Forworld”本意是“为世界”(献给全世界,献给我们共同的世界),而“Forward2008”正好与奥运口号“One World, One Dream.”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

   (2)“Forworld”也正好与“福娃”谐音,暗指“福娃”活泼可爱、积极向上、友好和善。

   (3)“Forworld2008”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

    二号备选译法:Forward

    1.基本含义:

    “Forward”:形容词/副词意思:“向前的/向前地”(勇往直前);名词意思:足球等体育项目中的“前锋”。可以理解为三层意思:

    (1)Looking forward to 2008,期盼2008;
    (2)Running forward 2008,奔向2008。
    (3)Fu Wa is the forward of the world,“福娃”作为“前锋”(运动先锋)领跑世界。
这表达了中国人民乃至世界人民对 2008 的向往,也展示了北京要把此届奥运会办得更加出色的决心和信心。

     2.引申意义:

    (1)“Forward”:本意是“勇往直前”,而“Forward2008”正好与 “更高、更快、更强” 奥运精神不谋而合。“

    (2)“Forward”也正好与“福娃”谐音,暗指福娃活泼可爱、积极向上、勇于超前。

    (3)“Forward2008”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。

     三号备选译法:Forwards

     1.基本含义:

    “Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),可以理解为两层意思:

     (1)Looking forward to 2008,期盼2008;

     (2)Running forward 2008,奔向2008。

     这表达了中国人民乃至世界人民对2008的期盼和向往。

     2.引申意义:

    (1)“Forwards”:本意是“向前地”(勇往直前),正好与 “更高、更快、更强” 奥运精神不谋而合。

    (2)“Forwards”也正好与“福娃”谐音,-s亦可代表复数,指代五个“福娃”,并暗指“福娃”亲切可爱、积极向上、勇于超前。

    (3)“Forwards”跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),也能跟华南一带方言中称小伙子“靓仔”联系起来(福娃仔)。更重要的意义在于:它的谐音便于在农村传播,农村小孩叫起来更加亲切可爱。也体现了2008年奥运会不光是首都北京——一个大都市的事情,而是全国人民的事情——农村也不例外,所以极具乡村特色和乡土气息。最重要的还在于,它能把奥运精神深入中国农村,这也是我们党中央倡导的构建和谐社会的具体体现(城市农村齐迎奥运)。

    (4)“Forwards”意义简洁明确,读起来琅琅上口,而且与吉祥物“福娃”发音接近,有助于加深国际印象,便于中外交流。从而也使得国际社会从另一个侧面深刻解读中国人朴实的奥运情结。 (作者:兰州大学 李博 网友:玫瑰刺 发帖)

 

 

关于网站  触屏版  
01/02 21:46
首页 刷新 顶部