也谈与人方便的中英文对照
爱若干

漫步北京金融街购物中心,国际大品牌满目皆是,中高档商品星光灿烂,目不暇接。
也许我等孤陋寡闻、远非时尚极品人士,也许这里的高档商品远非我等普通收入人群所能消费得起的缘故,除了不到十个著名洋品牌我能勉强识得以外,其大多数英文品牌,我均不识,很感惭愧。

沿电梯徐徐而上,电梯右侧的商品指示导航牌上全英文标识让人一头雾水,真不知这指示牌是专给外国人看的,还是兼及国人?虽然,我认不得这些品牌,但还是很想了解了解,然而这些品牌并非中英文对照,让人无从一眼获知。
我在金融街也已工作多年,为何就不能方便方便我们这样的人群呢?即使我等目前还不会消费之,那至少先让我们认识认识、熟悉熟悉这些高贵的洋品牌呀。
洋品牌本土化进程的大潮是挡都挡不住的,只是早晚而已,但总有一些自视高人一等之人不屑将洋品牌本土化,有人可能认为维持洋品牌自身独有的该国符号,反而更能抬高该品牌的高贵气质,让人高不可攀,难以企及,一副拒人于千里之外的架势,从而待价而沽,让人向往之,暗慕之,攒大钱以购之。
另外,可能还有一层这样的不屑心理,如果你连该洋品牌都不认识,那么你也不会是其目标消费人群,所以也就不必理会之。
如此清高,如此短视,一定不会是真正的有长远战略眼光的顶级商家之所为,而是一些近视眼商人之举,其言并弗真,其行必弗远。
洋品牌如何才能本土化?首当其冲是其品牌的中译名水平的高下。国外产品进入我国市场的第一步就是品牌的翻译,品牌翻译的优劣直接关系到产品的市场效益。而翻译优劣的关键因素之一是其品牌中译名是否与中国民族文化相契合。
Coca-cola最初进入中国市场时以“口渴口蜡”、“蝌蚪嚼蜡”为品牌译名,给人的联想是干涩无味,难以下咽,甚至使人们对其产品产生反感。而“可口可乐”不仅在发音上与原语高度统一,在意义上也是内涵丰富,赏心悦目,给消费者许多美好的联想。虽然我本人很不喜欢喝“可口可乐”,也不推荐大家喝“可口可乐”,但其译名真可谓余味无穷,不愧是洋品牌本土化中的上乘之作。再如,Head & Shoulders 译为“海飞丝”;Panten 译为“潘婷”; Safeguard 译为“舒肤佳”;Olay 译为“玉兰油”,均优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。相反,如果只是简单地将洋品牌音译化,一定不会起到以上例举的同等品牌效果及商业效应。
洋品牌走进中国,只有放下架子,亲和民众,方便百姓,才能为人接纳,才能为本土所容,才会成为真正的国际品牌,而非这般端起架子高高在上,傲视芸芸。
希望下次再逛北京金融街购物中心时,其电梯旁能出现中英文对照的导示牌,即便我还消费不起这些洋品牌,至少我还能欣赏得起。
不过这一奢望,注定渺茫啊。
