2007年11月21日 10:57:12 稿源: 天山网
11月18日,从“首届中华龙文化兰州论坛”组委会传出消息,备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》经多日酝酿后终于正式发布。宣言称,为大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。(《兰州晨报》11月20日)
有谚曰:人穷志短。这句话其实并不全面,富人也不一定就志存高远,尤其是对于那些新富而言。譬如,在经济总量直逼世界第三的中国,国人骨子深处的文化自卑却依然若隐若现。而且文化自卑还以不同的形式出现,或明,如少林方丈改称CEO,或暗,如中华龙改译名。所不同的是,前者是直白的文化投降,后者则是穿着弘扬传统文化“马甲”的“不战而败”。二者的本质都是隐现在国人内心深处的文化自卑!
弘扬传统文化是一个敏感的老话题,但常谈常新。它是以近代以来因中国经济萧条、政治落后、军事软弱,传统文化被外来文化撕裂以至衰微,国人出现严重文化自卑心理,传统文化阵地面临失守危险的现状为背景的。守住中化文化的根曾一度被提高到“文化兴亡,匹夫有责”的高度。
可是,如何才能坚守传统文化阵地,如何才能让传统文化发扬光大,却是见仁见智的问题。而与不同形式的文化自卑现象作斗争无疑是坚守传统文化阵地、弘扬传统文化的重要内容。这其中,明枪好躲,暗箭难防。“少林方丈改称CEO”的消息甫一传出,便引来国人群情激愤的现象即是明证。中华龙改译名则是一支射向传统文化的暗箭。
且看中华龙改弦易名的原因。《宣言》称,中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。一言以蔽之,改译名是担心“西方国家和社会一直将自己文化中的‘暴龙’形象强加于中华龙身上,这大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象。”一口一个怕西方人误解,这不是文化自卑是什么?只不过打着维护中华龙光辉形象的旗号。其实,“dragon”是约定俗成的译法,这正如狗是“dog”,树是“tree”一样简单,只是个称呼而已。至于“dragon”在英语语境中到底是什么内涵,其实并不重要,重要的是把中华龙译为“dragon”,则“dragon”又有了中文语境中新的含义。如果有足够的文化自信,完全可以在此基础上进行必要的文化协调,向西方人解释中华龙的真正象征意义,让他们理解中华龙与西方的“dragon”不是一码事。
从"文化自卑"到"文化自觉",再到真正确立"文化自信"以及在此基础上建立文化协商机制,弘扬中华文化的路还有很长要走。期间,要坚守中华文化阵地,更要提防不同形式的文化自卑现象,尤其是穿着“马甲”的文化自卑!
作者:代福华