[原]一丛花·至密云看山观水作
2006-07-28

 


 一丛花·至密云看山观水作

 作者/爱若干   翻译/方柏林

      二千年初夏至密云,是时,水库水位距正常水位下降了七、八米,甚忧其某日也将告枯竭。北京近年天热风大沙多水少,环境日趋恶劣,真不知日后人将何处去?作此词以永留此一派青山绿水。


                                登临眺远走燕山,
                                潮白起波澜。
                                叠嶂青峦跑兽脊,
                                几炊烟,
                                一抹斜阳。
                                乌鹊倦坠,
                                布谷惊啼,
                                月满挂垂杨。
 

                                风漩千洄逐绿浪,
                                涟漪渐变长。
                                江波浩淼蓬莱小,
                                又以为,乱岛东洋。
                                金银夜香,
                                蔷薇日艳,
                                他乡是故乡。    
         

 

 

Among Flowers[1]:

Nature in Miyun

 

Selected Poems by Airuo   Translated by Berlin Fang

 

During the early summer of 2000, I went to Huairou, and found that the water had dropped about seven or eight meters below the normal line in the reservoir.I am concerned that one day, it will disappear altogether.In recent years, Beijing has been plagued with excessive heat, sand storms, and receding water.As the environment deteriorates, I wonder where we as the human race will go in the future.This poem is meant to immortalize the green planet we used to know.

 

Atop the Yan Mountain my eyes see far

The waves, the white waves, billowing forward

Rows and rows of green mountains

And ridges where animals roam

Rising smoke from someone’s kitchen

The sun sets

Ravens and magpies all begin to retire

Suddenly I hear a cuckoo

The Moon rises, bright and round

Amidst the branches and leaves of a willow

 

The wind makes green waves on the land, all around

Rippling far and wide

And the wide expanse of the seas

Dwarfs the islands

In the Eastern Ocean[2]

Honeysuckles release their fragrance at night

Roses are prettier as the day goes by

I could mistake this place for my hometown
 



[1] This is the name of one of the templates for poems. Such templates follow a fixed rhyming scheme.Many of these templates came into being in the Tang 618-907 or Song 960-1279Dynasties.

[2]Dong Yang translates literally as eastern ocean, often synonymous with Japan.

 

 

                                                                  

                    

密 云

最是那姹紫的嫣红 

爱你如陶

 

 

【郑重声明】公益中国刊载此文章不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经公益中国同意并注明出处。本网站文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章请发信至 [公益中国服务中心邮箱]。
0条 [查看全部]  相关评论
项目推荐
春蕾计划:她们想上学
中国妇女发展基金会@她创业计划项目
薪火同行国际助学计划
e万行动(孤儿助养)
2021“暖巢行动”公益项目扬帆起航
2020年百人百城助学项目第二期
壹基金温暖包
小善大爱免费午餐
关爱困境老人
爱心包裹项目
贫困白内障的光明
先心儿童的“心”声
困境儿童关怀
关怀贫困母亲
企业邮箱 |  隐私保护 |  客户反馈 |  广告合作 |  关于我们 |  联系我们 |  服务条款 |  网站地图
© Copyright 2005-2015 Mass Media Corporation
京ICP备17029845号-1   京公网安备110102000421号
版权所有:公益中国网